英語では、名詞の前に動詞「~ing」形が位置するときにこの多義性が発生します。
これは、接続詞「~ing」が動詞と形容詞のどちらにも機能するからです。
例えば、”They are visiting relatives.”という文章では、”relatives”の前に”visiting”があることで、ふたつの意味が前提されます。
ひとつの意味は「彼らは、訪問中の親戚である」、もうひとつの意味は「彼らは、親戚を訪問することを決めている」です。
日本語では、文法的に異なる意味にとれる表現があります。
例えば、「理解されなくても私はかまいません」と言うと、「理解しなくても」の敬語的表現ともとれますし、「理解してもらえなくても」ともとれます。
コメント